Переказ повести Бєляєва «Містер сміх» – глава «Корольова зліз»


У другому поверсі перебувала широка засклена веранда, що виходила в садок з хирлявими деревцями й двома клумбами. Веранда була свого роду клубом для мешканців миссис Адамові. Тут стояли столики, плетені меблі, штучні пальми в кутах, горщики із квітами на підвіконнях і клітка із зеленим папугою, улюбленцем господарки. Вечорами тут грали в шахи й доміно, бовтали, танцювали під грамофон, читали газети, іноді пили чай і закушували

Дотепер Спольдинг не відвідував цього клубу, де збиралися дрібні що служать, кустарі, продавці вразнос, невдачливі комісіонери й агенти по збуті патентованих засобів, що починають письменники, студенти, - будинок був великий, мешканці часто мінялися. Тепер Спольдинг зачастив у клуб і тут зустрівся з мисс Бульвер.

Перш ніж познайомитися, він кілька днів вивчав її. Атестація, дана миссис Адамові, зовсім не підходила до цій дівчині. Вона зовсім не походила на оригіналку, а тим більше на "торкнутого" винахідника. Проста, спокійна. Риси особи правильні, приємні

- Ви називаєте себе Корольовій зліз? - запитав один раз Спольдинг.

Бульвер посміхнулася

- Я хочу стати нею. І не тільки Корольовій зліз, але й Корольовій радості, Корольовій людського настрою, якщо хочете

- Змушувати людей плакати або сміятися? Хіба це можливо?

- А хіба це й зараз не існує? - відповіла Бульвер питанням на питання. - Хіба ви не зустрічали вразливих, простих людей, які не можуть удержатися від сліз, коли чують звуки похоронного маршу, що виконує духовим оркестром? І хіба в цих людей не починають ноги самі пританцьовувати при звуках танечної пісні? Коли ми до кінця проникнемо в таємницю веселого й смутного, у нас заплачуть і засміються не тільки самі чутливі й вразливі люди. Ми змусимо танцювати під нашу дудку саме горе, а радість - проливати горючі сльози

Спольдинг посміхнувся

- Так, це видовище, гідне богів, - сказав він. - І ви думаєте, що із цього можна витягати долари?

- Мій патрон, містер Гоуд, думає, що так. Інакше він не субсидіював би, хоча й у дуже скромних розмірах, моїх досвідів

- Містер Гоуд? Чим же він займається?

- Механічним виробництвом веселощів і сумуй. Він фабрикант грамофонних пластинок

И дівчина розповіла Спольдингу історію своїх ділових відносин з містером Гоудом.

Лючия Бульвер закінчила консерваторію по класі композиції. Уже на останніх курсах консерваторії вона зайнялася теоретичною роботою, що її надзвичайно захопила. Вона хотіла осягти в музиці таємницю прекрасного. Чому одна послідовність звуків залишає нас байдужими, інша дратує, третя зачаровує?

- И яку ж практичну мету ви переслідували? - запитав Спольдинг.

- На початку цієї роботи я не думала ні про яку практичну мету. Відкрити таємницю прекрасного! Вивчаючи візерунки нотописи й звукозаписів, я намагалася в цих візерунках знайти закономірності. І дещо мені вже вдалося. Потім спробувала сама становити візерунки й перекладати їх у звуки, і, представте, у мене почали виходити досить несподівані, оригінальні мелодії

Один раз я принесла містерові Гоуду складену мною пісеньку. Випадково разом з нотами випав з портфеля один з таких візерунків. Містер Гоуд зацікавився, запитав мене, що це за кабалістика. Я пояснила. Містер Гоуд сказав: "Цікаво. Мабуть, із цього може вийти користь. Ви знаєте, я скуповую в композиторів нові пісні й романси.... Монопольно. Тільки для моїх пластинок. У нотному видавництві вони не з'являються. Але з композиторами, не ображайтеся, важко ладити. Як тільки композиторові вдається написати одну-дві популярні пісеньки, він починає зазнаватися й заламує нісенітно високу ціну. Этак і розоритися недовго. І от, якби вам удалося винайти апарат, за допомогою якого можна було б механічно фабрикувати мелодії, ну хоча б так, як виходить підсумкова цифра на арифмометрі, - це було б чудово. Я більше не бідував би в композиторах, звільнився б від їхніх капризів і надмірних претензій. Чудово! Посадити за апарат робітника або друкарку - і будь ласка! Одна гарненька мелодія за іншою падають вам у руки. Тільки верти ручку, і гроші самі посиплються. І мир буде затоплений новими піснями. Зможете це зробити, мисс?"

Я відповіла, що в мене не було думки про повну заміну художньої творчості машиною й навряд чи це можливо.

"Математичні вирахування не менш складні, чим ваші композиційні вигадництва, а проте рахункові машини прекрасно заміняють роботу мозку

Спробуйте. Я можу субсидіювати ваші досвіди. Якщо ж ви доможетеся удачі, ваше майбутнє цілком забезпечене".

Я прийняла це речення

- И які ж ваші успіхи? - запитав Спольдинг.

- Мені вдалося вже опанувати деякими эстетическими формулами для математичної побудови мелодій. І якщо ця робота піде з таким же успіхом і далі...

По веранді пройшла миссис Адамові. Була пізня година, веранда майже спорожніла. Бульвер побажала Спольдингу покійної ночі й пішла

Если домашнее задание на тему: » Переказ повести Бєляєва «Містер сміх» – глава «Корольова зліз» оказалось вам полезным, то мы будем вам признательны, если вы разместите ссылку на эту сообщение у себя на страничке в вашей социальной сети.