Уорф – Лингвистика и логика


Б. Л. Уорф ЛИНГВИСТИКА И ЛОГИКА (Новое в лингвистике. - Вып. 1. - М., 1960. - С. 183-198) В английском языке предложения I pull the branch aside «Я отодвигаю ветку» и I have an extra toe on my foot «У меня лишний палец на ноге» мало чем похожи друг на друга. Можно даже сказать, что в них нет ничего общего, за исключением местоимения в функции подлежащего и настоящего времени глаголов, являющихся общими в этих предложениях, согласно правилам английского синтаксиса. С обывательской и даже с научной точки зрения эти предложения различны, так как они повествуют о вещах, существенно отличающихся друг от друга. Таков довод «Всякого человека», обладающего естественным логическим мышлением. Формальная логика старого типа, вероятно, поддержала бы его. Если, далее, мы обратимся к беспристрастному научно мыслящему наблюдателю, говорящему по-английски, и попросим его произвести анализ данных предложений и посмотреть, не пропустили ли мы каких-либо черт сходства, он почти наверное подтвердит то, что сказали «Всякий человек» и логик. Человек, которого мы попросили проанализировать наш случай, возможно, не будет смотреть глазами логика старой школы и с удовольствием уличит последнего в ошибке. Но все-таки ему придется с грустью признать, что это ему не удалось. «Я бы очень хотел сделать вам приятное, - скажет он, - но, сколько я ни пытался, я не могу обнаружить никакого сходства между этими двумя явлениями». К этому времени в нас возникает своего рода упрямство: нам становится интересно, нашел ли бы марсианин еще какое-нибудь сходство между нашими предложениями? И оказывается, что с точки зрения лингвиста вовсе не надо отправляться так далеко. Мы еще не обыскали нашу планету, чтобы выяснить, во всех ли языках эти два утверждения так же несравнимы, как в нашей речи Оказывается, что в языке шауни оба утверждения последовательно выглядят так: ni-l' θawa-'ko-n-a и ni-l' θawa-'ko-θite (θ здесь обозначает th, как в thin, а апостроф обозначает перерыв дыхания). Оба предложения имеют большое сходство, практически они различаются только в последней своей части. Более того, в шауни начало предложения обычно является основной, самой важной частью. Оба предложения начинаются с ni-(«I»), которое фактически является приставкой. Далее идет действительно важная часть - ключевое слово l'θawa - обычный для шауни термин, обозначающий вилообразный предмет, подобный изображенному на рис. 2, № 1. О следующем элементе -'ко мы не можем сказать ничего определенного, кроме того, что он согласуется по форме с одним из вариантов суффикса - a'kw или - а'ко, обозначающим дерево, куст, часть дерева, ветку и т. п. В первом предложении - n - обозначает by hand action «посредством действия руки» и может быть или непосредственной причиной основного состояния (вилообразной формы), или его дальнейшим преобразованием, или же соединять оба эти понятия. Конечное - а означает, что субъект («I») производит это действие по отношению к соответствующему предмету. Таким образом, первое предложение значит: I pull it (что-то подобное ветке дерева) more open or apart where it forks «Я отодвинул это дальше от места развилки». В другом предложении суффикс -θite означает pertaining to the toes «принадлежащий пальцам», а отсутствие других суффиксов указывает на то, что субъект говорит о состоянии своего собственного тела. Поэтому предложение может означать только: I have an extra toe forking out like a branch from a normal toe «У меня лишний палец, ответвляющийся от нормального пальца, как ветка дерева». Занимающиеся наблюдениями в области логики шауни классифицировали бы оба утверждения как абсолютно адекватные. Наш собственный наблюдатель, которому мы все это рассказываем, вновь останавливает свое внимание на обоих утверждениях и, к своей радости, сразу обнаруживает явное сходство. Рис. 3 поясняет подобное же положение: I push his head back «Я толкаю его голову назад» и I drop it in water and it floats «Я бросаю его в воду, и оно плывет» - предложения, резко отличающиеся в английском языке, но сходные в шауни. «Всякому человеку» придется изменить свое суждение, если принять во внимание природу языковых отношений. Вместо того чтобы сказать: «Предложения несходны, потому что они говорят о разных фактах», - он скажет: «Факты неодинаковы для тех, кто говорит на языке, структура которого такова, что формулирует эти факты по-разному». С точки зрения разговорного языка английские предложения The boat is grounded on the beach «Лодку вытащили на песок» и The boat is manned by picked men «Корабль укомплектован отборными людьми» кажутся нам похожими одно на другое. Оба они говорят о судне, оба сообщают о связи корабля с другими предмета

Если домашнее задание на тему: » Уорф – Лингвистика и логика оказалось вам полезным, то мы будем вам признательны, если вы разместите ссылку на эту сообщение у себя на страничке в вашей социальной сети.