Иванов — Контакты языковые

Вяч. Вс. Иванов КОНТАКТЫ ЯЗЫКОВЫЕ (Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 237-238) Контакты языковые - (от лат. contactus - прикосновение) - взаимодействие двух или более языков, оказывающее влияние на структуру и словарь одного или многих из них. Социальные условия К. я. определяются необходимостью общения между представителями разных этнических и языковых групп, вступающих между собой в интенсивные связи по хозяйственным, политическим и другим причинам. К. я. происходят благодаря постоянно повторяющимся диалогам, постоянному общению между носителями разных языков, при которых используются оба языка либо одновременно обоими говорящими, либо порознь каждым из них. Соответственно возможно либо активное владение двумя языками (двуязычие в строгом смысле слова, когда каждый из говорящих может говорить на том и другом языке), либо пассивное понимание чужого языка. По новейшим данным нейролингвистики, К. я. осуществляются внутри каждого из двуязычных говорящих таким образом, что одно полушарие коры головного мозга владеет одним языком (обычно левое, или доминантное, владеет главным языком общения в данном ареале, например американским вариантом английского языка в США), тогда как другое полушарие (чаще всего правое) понимает или знает в ограниченной степени второй язык (например, один из американских индейских в США); по каналам межполушарной связи формы одного из языков, находящихся в К. я., передаются в другое полушарие, где они могут включаться в текст, произносимый на другом языке, или оказывать косвенное влияние на строение этого текста. Результаты К. я. по-разному сказываются на разных уровнях языка в зависимости от степени вхождения их элементов в глобальную целостную структуру. Наименее структурированы (интегрированы в пределах словаря в целом) группы специальных терминов для узких областей использования языка, поэтому они могут быть заимствованы целиком (как итальянские музыкальные термины в русский и многие другие европейские языки в 18 в., голландские термины, относящиеся к мореходству, в русский язык Петровской эпохи и т. д.). Относительная свобода отдельного слова в пределах части словаря, в которую оно входит, облегчает заимствование или семантический сдвиг (в частности, калькирование - передачу внутренней формы иноязычного слова) под влиянием К. я., в т. ч. и по отношению к употребительным словам обиходной лексики, чаще всего с конкретными (неграмматикализованными) словарными значениями. Заимствование слов с грамматическими значениями (например, личного местоимения 3-го л. ед. ч. женского рода из древнескандинавского языка в древнеанглийский или послелога типа древнеперсидского radiy из древнеиранского языка в общеславянский, ср. русское «ради») возможно при тесных К. я. родственных языков. В этих же условиях осуществляется заимствование аффиксов не только со словообразовательными значениями (часто перенимаемыми при массовых лексических заимствованиях слов, их включающих, ср. русское - ир-овать в заимствованиях из немецкого через польский и т. п.), но и со значениями грамматическими (в языках балканского языкового союза, австралийских языках нганди и ритхарнгу и т. п.). Поэтому распространенное утверждение о том, что К. я. не могут привести к возникновению «вторичного» (аллогенетического) родства языков нуждается в той оговорке, что по отношению к родственным языкам К. я. могут существенно увеличить на более позднем этапе степень их близости. При сохранении основного набора морф, выражающих грамматические значения, сами эти значения и правила комбинации морф могут при наиболее интенсивных К. я. почти полностью заимствоваться из второго языка, с которым осуществляется контакт. Это характерно для креольских языков, сохраняющих морфный набор романских языков или английского языка, но передающих посредством этого набора систему грамматических значений второго языка - западноафриканского или австронезийского, при К. я. с которым образовался данный креольский язык. Каждая из исходных морф при этом претерпевает существенные семантические сдвиги, ср. belong (из англ. belong ‘принадлежать’) в функции грамматического показателя принадлежности (в сочетаниях типа (think-think belong me ‘мои мысли’) в неомеланезийском языке (язык Папуа - Новой Гвинеи, образовавшийся на основе языка пиджин-инглиш). К наиболее распространённым результатам К. я. относится возможность изменения системы фонем одного (или обоих) контактирующих языков. Эти изменения могут касаться либо фонетической реал

  
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Очерки и сочинения по русской и мировой литературе